صوت شباب كردستان  

العودة   صوت شباب كردستان > تعرف على كردستان > واحة الأدب والفنون

واحة الأدب والفنون يخص بادب والفلكلور الكوردي القصص والروايات والكتب الكترونية ولوحات

إضافة رد
 
LinkBack أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 29-11-2009, 06:46 PM   المشاركة رقم: 1
الملف الشخصي للعضو
عضو ملكي
معلومات إضافية للعضو
 
التسجيل: Jun 2009
العضوية: 6305
الدولة: سوريا
المشاركات: 2,193
بمعدل : 4.97 يوميا
المواضيع :
الردود :
كوليلك is on a distinguished road

الإتصال كوليلك غير متواجد حالياً


الأدب نتاج اجتماعي، وحضاري لكل الشعوب. مرآة تعكس كل معطيات حياتنا الاجتماعية، والحضارية، ويجمع بين طياته كل أوجه الثقافة، والحياة. بترجمتنا لأعمال أدبية من لغة إلى أخرى يتمكن قارئ هذه اللغة من أخذ انطباع عن
المعطيات الاجتماعية، والحضارية عن شعب، أو أمة غريبة. وما أهمية الأدب كوسيلة بالغة الأهمية بالنسبة للحوار بين الحضارات تعود إلى كون هذا الحوار يتطلب قنوات لذلك. لهذا تبقى الترجمة أهم قنوات الحوار بين الحضارات، والاطلاع على ثقافات الشعوب الأخرى.
ذلك المنسي، القابع في مدينة غراتس النمساوية، صديق نهر مور العنيف، والقلعة الجبلية، السائر خلف آلامه، وأمانيه حاملاً وجع وطنه، وآمال أمته معه، حيثما يذهب، يرفد في كل لحظة ثقافة أمته المنسية في ثقافات الشعوب القابعة على نفسه ليجعل من كل قصيدة يترجمها مخلوقاً يضيفه إلى قائمة المخلوقات الأدبية المنتشرة في الكون الثقافي، والشعرية منها بالذات.
بدل رفو المزوري، يئن بكلماته مع آهات الشعراء الذين يترجم لهم قصائدهم من لغات شتى إلى العربية، جعل من تلك الأشعار قصائد جديدة، يستغرب القارئ كثيراً إذا ما قارنها مع نصوصها الأصلية دون أن يفقد النص الأساسي معانيه، وأحاسيسه، وباحتراف دقيق يحول القصيدة إلى قصيدة أخرى كمن يخلق شيئاً جديداً.
بقراءة سريعة لأبرز قصائد الشعراء الذين ترجم لهم بدل رفو المزوري نجد استلذاذاً غريباً يضفي المزوري طابعه الخاص في كل قصيدة مترجمة، فنجد في قصيدة: فقط …انتظري! للشاعر النمساوي مانفريد خوبوت سهولة العبارات، وبساطة الكلمة حيث يقول:
إن لم تأخذي
حذرك …
سأكتب قصيدة حب
لك،
حينها سترين،
إن هذا الذي
ما أردت
وكذلك في قصيدة أغنية بيني، وبينك للشاعرة النمساوية فريدريكي مايروكير حيث يقول:
أترى نجمة المساء؟
نعم أراها…
أتسمع صوت الريح؟
نعم، أسمعه
أتحس بالأبدية؟
أجل، أحس بها
ما اسمك؟
يسمونني الليل
من أين تأتي؟
من عزلتك…
وأين ستتجه؟
صوب حرارة مشاعرك
أعطني يدك.
يحاول المزوري انتقاء القصائد التي يجيد ترجمتها ببلاغة فيقوم بتنويع نصوصه من خلال مجموعة مختلفة من الشعراء الذي ينجح في اختيار قصائدهم للترجمة، حيث يعرض في قصيدة إلى شعوب العالم للشاعرة الكردية ديا جوان الهم الوطني لشاعرة تحاول تجسيد حبها لوطنها بكلمات بسيطة حيث يقول المزوري:
معذرة…
من شموخ جبال
وطني السامقة…
لم أكن
أرى
أية جبال أخرى
وراءها
وبقدر…
ما كانت
معاناة شعبي
كبيرة….
لم أكن
أحس
بمعاناة أخرى…
ولما كنت
أعشق وطني
عشق كبيراً ….
لم يبق
في قلبي
متسع
لعشق آخر
المزوري خلق من خلال ترجمته لهذه القصائد منظومة شعرية مترجمة خاصة به، محاولاً عرض القصيدة بنصها الأصلي رغم ترجمته، ففي قراءتك للقصيدة المترجمة تشعر، وكأنك تقرأ نصها الأصلي في محاولة منه خلق صورة لواقع القصيدة في مخيلتك رغم ترجمتها من لغة أخرى كما في قصيدة أتتذكرين للشاعر محفوظ مائي حيث يقول:
حينها لم أكن أعرفك
كنت طفلاً بريئاً
الجبل الذي يقابل قريتنا
بضخامته…
كان صديق طفولتي،
السماء بعلوها
والقمر، والنجوم ببعدهما
كانا صديقي طفولتي
لم ينس المزوري الحب في ترجماته حيث يقول في قصيدة الهوى للشاعر الكردي مؤيد طيب حيث يقول:
حين أحببتك…أحببتُ النار، والأمطار
أحببتُ المشانق، والخنادق… أحببتُ المناضلين، والكادحين
أحببتُ النجاد السامقة… أحببتُ كل المدن، والقرى
لكن!!!
حين ركعتُ لقامتك، وقرأت صفحة عشقك، وخلجتُ شجرة الأمنيات
لم اركع في حياتي لأحد قط، ولن يقدر أحد أن يأمرني بالركوع
بدل رفو المزوري قام بالترجمة من الكردية، والنمساوية لعدة شعراء منهم فريدريكي مايروكير، مانفريد خوبوت، آمنة زكري، ديا جوان، نذيرة أحمد، لقمان ئاسيهي، مؤيد طيب، صديق شرو، محفوظ مائي، كرمانج هكاري، وآخرين. يرى أن أدباء، وفنانو الكرد هم هوية الوطن الحقيقية، والذين ستتذكرهم الأجيال القادمة. تمكن من التوغل بين كبار أدباء، وكتاب النمسا، فأصبح أول كردي، وربما أجنبي يضمه هذا الاتحاد العريق، لكن! هل تذكره اتحاد أدباء الكرد في وطنه؟ سؤال جدير بالإجابة.

عرض البوم صور كوليلك  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
رد مع اقتباس
قديم 30-11-2009, 08:24 AM   المشاركة رقم: 2
الملف الشخصي للعضو
ادارية ونجمة المنتدى
 
الصورة الرمزية كول نار
معلومات إضافية للعضو
 
التسجيل: Jan 2009
العضوية: 1760
الدولة: حيث للأغتراب وجود
المشاركات: 27,367
بمعدل : 46.48 يوميا
المواضيع :
الردود :
كول نار has a reputation beyond repute

الإتصال كول نار متواجد حالياً


كل الشكر لالك حبيبتي على روعه الاختيار
عرض البوم صور كول نار  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
رد مع اقتباس
قديم 01-12-2009, 07:04 PM   المشاركة رقم: 3
الملف الشخصي للعضو
عضو ملكي
معلومات إضافية للعضو
 
التسجيل: Jun 2009
العضوية: 6305
الدولة: سوريا
المشاركات: 2,193
بمعدل : 4.97 يوميا
المواضيع :
الردود :
كوليلك is on a distinguished road

الإتصال كوليلك غير متواجد حالياً


الف شكر على هذا المرور
عرض البوم صور كوليلك  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
رد مع اقتباس
قديم 24-01-2010, 10:18 PM   المشاركة رقم: 4
الملف الشخصي للعضو
عضو ماسي
معلومات إضافية للعضو
 
التسجيل: Jul 2009
العضوية: 7323
المشاركات: 359
بمعدل : 0.86 يوميا
المواضيع :
الردود :
كردي مفتخر is on a distinguished road

الإتصال كردي مفتخر غير متواجد حالياً


مشكوووووورة والله يعطيك الف عافيه
عرض البوم صور كردي مفتخر  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
رد مع اقتباس
قديم 03-02-2010, 02:40 PM   المشاركة رقم: 5
الملف الشخصي للعضو
عضو ملكي
معلومات إضافية للعضو
 
التسجيل: Jun 2009
العضوية: 6305
الدولة: سوريا
المشاركات: 2,193
بمعدل : 4.97 يوميا
المواضيع :
الردود :
كوليلك is on a distinguished road

الإتصال كوليلك غير متواجد حالياً


الله يعافيك أخي العذيذ والف شكر على هذا المرور الرااااااااااااائع
عرض البوم صور كوليلك  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدلالية (Tags)
مترجم, مترجماً, المزوري, تدل, بدلاً, ترجمته…, يخلق, رفو, شعراً

أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة


المواضيع المتشابهه للموضوع: مترجم يخلق شعراً بدلاً من ترجمته… بدل رفو المزوري مترجماً
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
شرمين رشيد المزوري قيس رشيد الترحيب و الاهداءت 9 04-08-2010 07:16 PM
ثلاثة فهود تلعب مع غزالة ويتبادلان اللعق بدلاً من أكلها bave keder منتدى عام 8 12-07-2010 10:44 PM
من الشعر الكوردي المعاصر شعر : بدر خان السندي ترجمة: بدل رفو المزوري جوان واحة الأدب والفنون 2 10-03-2010 08:53 AM
دايملر تعتزم إنشاء محطات شحن الوقود الهيدروجيني بدلاً من محطات البنزين bave keder علوم وتكنولوجيا والطب 1 24-10-2009 10:42 AM
شيرين كيلو تشرع آلامها فوق شرمولى .. شعراً ….حسين أحمد : عاشق وطن نبض الشعر 0 24-02-2009 02:47 AM


Share |



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99